-
1 господин председатель
Универсальный русско-английский словарь > господин председатель
-
2 Господин председатель!
Elnök úr! [элнöк уур] -
3 Господин председатель, у меня вопрос.
Ižand ezimez’, minai om küzund.[Ижанд эзимезь, минай ом кюзунд.]Русско-вепсский разговорник > Господин председатель, у меня вопрос.
-
4 я не согласен, господин председатель!
General subject: I beg to differ, Mister President!Универсальный русско-английский словарь > я не согласен, господин председатель!
-
5 председатель председател·ь
1) (заседания, собрания) chairman, president, the chair; (женщина) chairwoman; (председательствующий во время дискуссии) moderatorбыть председателем — to occupy / to take the chair
избрать председателем — to put in the chair, to elect smb. chairman, to vote smb. into the chair
обратиться к председателю — to appeal to the chairman, to address the chair; (в палате лордов Великобритании) to address the woolsack
передавать функции председателя кому-л. — to devolve the presidential chair to smb.
постановление председателя — chairman's / president's ruling
временный председатель (лицо, открывающее собрание и произносящее вступительную речь до избрания президиума) — temporary / interim chairman / president
исполняющий обязанности председателя — acting chairman / president
уважаемый господин Председатель (обращение к председателю на международных форумах, в ООН и т.д.) — Esteemed Mr. Chairman
2) (Председатель) (в составе названия главы государства, правительства) Chairman, PresidentПредседатель сената США (обыкн. вице-президент США) — President of the Senate
Russian-english dctionary of diplomacy > председатель председател·ь
-
6 господин
(ставится перед фамилией или названием должности) Mr. (сокр. от Mister); (в обращении) Sir! господин председатель! Mr. Chairman! господин президент! Mr. President! -
7 господин
1. misterя не согласен, господин председатель! — I beg to differ, Mister President!
2. gentleman; master; Mr.3. lord4. masterСинонимический ряд:властелин (сущ.) владыка; властелин; властитель; повелитель; правитель -
8 ОБРАЩЕНИЕ К ЛЮДЯМ
-
9 уважаемый
dear в письменеприемлемо Esteemed Mr.Уважаемый господин председатель (в начале выступления) — Mr. Chairman
Уважаемый господин Джексон — Mr. Jackson
Уважаемый господин президент (в письме) — Dear Mr. President.
Уважаемые коллеги — Distinguished colleagues нежелательно Dear colleagues
Уважаемые делегаты — Distinguished delegates, Fellow delegates
-
10 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
***Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.Поздравляю Вас с избранием...to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/officeПримите поздравления делегации...по случаю (единодушного) избрания... on your (unanimous) electionПримите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественникуWe also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessorМы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.***Особо отмечается юбилей или какай-то дата:Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.***Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:– I cannot sufficiently thank you– I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
- I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
- I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ expressСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
-
11 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
***Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.Поздравляю Вас с избранием...to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/officeПримите поздравления делегации...по случаю (единодушного) избрания... on your (unanimous) electionПримите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественникуWe also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessorМы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.***Особо отмечается юбилей или какай-то дата:Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.***Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:– I cannot sufficiently thank you– I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
- I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
- I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ expressРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
-
12 обращение
- Уважаемый (многоуважаемый, глубокоуважаемый) профессор!- Обращаюсь к вам, коллега!- Добрые люди!
См. также в других словарях:
Председатель Европейского совета — на официальных языках … Википедия
ГОСПОДИН — В современной России форма вежливого обращения при фамилии или звании любого гражданина, независимо от его социальной или национальной принадлежности. Этимологически связано со словом господь одним из наименований Бога в православии* и… … Лингвострановедческий словарь
Господин Гексоген — «Господин Гексоген» роман российского писателя Александра Проханова, опубликованный в 2002 году в издательстве «Ad Marginem». Премия «Национальный бестселлер». В романе события российской истории 1999 года (в частности, серия взрывов жилых… … Википедия
Господин Великий Новгород (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Господин Великий Новгород (значения). Господин Великий Новгород Жанр военный фильм Режиссёр Алексей Салтыков Автор сценария … Википедия
Председатель (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Председатель (значения). «Председатель» … Википедия
Господин Ваучер — 1. Жарг. полит., журн. Анатолий Чубайс, председатель правления РАО ЕЭС России. МННС, 213. 2. Разг. Шутл. ирон. Государственный деятель А. Чубайс, пытавшийся реализовать программу приватизации с использованием системы ваучеров. ЖЭСТ 2, 118; МННС,… … Большой словарь русских поговорок
Список эпизодов сериала «Да, господин министр» и «Да, господин премьер-министр» — Список эпизодов сериалов «Да, господин министр» и «Да, господин премьер министр». Всего было сделано тридцать восемь эпизодов в период с 1980 по 1988. Внесенные в список даты когда каждый конкретный эпизод был передан по каналу BBC.… … Википедия
Чаушеску, Елена — Елена Чаушеску Elena Ceaușescu … Википедия
Дальнейшее расширение Европейского союза — Тема этой статьи ограничена дальнейшим расширением. О расширении Евросоюза в целом, а также об истории расширения см. Расширение Европейского союза … Википедия
Палата общин Канады — У этого термина существуют и другие значения, см. Палата общин (значения). Палата общин House of Commons Chambre des communes Парламент Канады Нижняя палата … Википедия
Ромпёй — Ромпёй, Херман ван Херман ван Ромпёй Herman Van Rompuy … Википедия